今日のフレーズ
Are you losing your marbles?
(ボケちゃったの?)
やり取りイメージ
------ Person B put their phone in the fridge by mistake ------
------(誰かが携帯を冷蔵後の中に間違えて入れてしまっていて)------
A : Are you losing your marbles?
(ボケちゃったの?)
B : I’d like to think I’m not but the evidence is suggesting otherwise...
(そうじゃないと思いたいけど、証拠がそうだって言ってるんだよね。。。)
〜 Tea Break 〜
今日のフレーズは、少し古風な表現ですが、
イギリス人のネイティブスピーカーは、
何かおかしな事を誰かがしたときに、
ユーモアを込めて使います。
ポイントは、「lose one’s marbles」です。
「lose one’s marbles」: 気が狂う、正気を失う、ぼける、もうろくする
「marble」【名詞】: 大理石、ビー玉、正気な・健全な精神状態
【発音】 mɑ́ːbəl | マーブル
「marble」は、
「大理石」という意味もありますが、
「正気な・健全な精神状態」という意味もあります。
なので、「lose one’s marbles」で
「正気な・健全な精神状態を失う」=「気が狂う」、「ぼける」
という大きく2つのニュアンスをもつ言葉になります。
使い方の例はこんな感じです。
What a silly thing to say! Have you lost your marbles?
(なんてくだらないことを言ってるの?気でも狂っちゃったの?)
I can't seem to remember anything. I might be losing my marbles.
(何も思い出せない感じなんだよ。ボケてきたのかな。)
日常会話で誰かに向かってこのフレーズを使うときは、
真剣な顔や口調で言うのではなく、
笑顔でユーモアを込めて話すのがポイントです。
今日のフレーズは、少し古風な表現ですが、
ダサい感じの言い回しではありません。
むしろ日本人の私たちがこのフレーズを使ってきたら、
ネイティブはいい意味で驚くこと間違いなしです。