日常会話

【840】「痛みを和らげてくれる。 It will take the edge off it.」

投稿日:2021年9月19日 更新日:

  

今日のフレーズ

It will take the edge off it.
(痛みを和らげてくれる。)

  

     

やり取りイメージ

------ At home ------
------(家にて)------

A : Would you like a drink?
(何か飲む?)

B : Yeah can I have a coffee? I've got a splitting headache and I'm hoping the coffee will take the edge off it.
(うん、コーヒーもらえる?頭がすごい痛いから、コーヒーが和らげてくれるといいな。)

A : Ok I will give an espresso.
(オッケー、エスプレッソ作るね。)

  

  

〜 Tea Break 〜

この前、頭が痛いって話をイギリス人にしたら、「頭痛薬飲んだら?」って言われました。

    

私は、「薬あんまり飲まないことにしている。」って返答したところ、「痛みを和らげてくれるから飲みなよ。」と再度言われたんです。

    

そんなタイミングで使えるのが今日のフレーズです。

    

It will take the edge off it.
(痛みを和らげてくれる。)

     

ポイントは、「take the edge off 〜」になります。

    

「take the edge off 〜」: 刃を鈍らせる。(言葉や感情の勢い・激しさなどを)鈍らせる、そぐ。(痛み・緊張などを)和らげる。

    

「edge」が「へい、角、刃物の鋭利さ、(言葉の)鋭さ、」で、「take off」が「取り外す、取り除く」なので、イメージとしては、「刃物や角、言葉の尖って鋭い部分を取り除く、そぐ。」になるんですね。

     

英英辞典でも「take the edge off 〜」を調べてみましょう。

     

to make something unpleasant have less of an effect on someone:
(何か不快なことの誰かへの影響をそれほど与えないようにすること。)

    

例文)

Have an apple - it'll take the edge off your hunger.
(リンゴでも食べなよ。空腹が和らぐから。)

His apology took the edge off her anger.
(彼の謝罪は彼女の怒りを和らげた。)

     

参照: Cambridge Dictionary

     

イギリス人にも「take the edge off 〜」の意味を聞いたところ、

「makes something less severe」

と言っていました。

     

たとえば、「something」の部分に「headache」を入れると「make the headache less severe」(頭痛を和らげる)という意味になりますよね。

     

また、イギリス人いわく「take the edge of 〜」は、英語として「good expression」(良い表現)とも教えてくれました。

    

    

参考までに薬を飲んだ人に対して、「痛みが和らいだ?」って聞きたいときは、

「Has it taken the edge off it?」

が使えます。

    

誰かに対して、何かが痛みや緊張などを和らげてくれると言いたいとき、今日のフレーズを使ってみてくださいね。

     

ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!

     

スポンサーリンク

-日常会話

Copyright© ネイティブが使うイギリス英語 , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.