今日のフレーズ
Cheer up !
(元気出して!)
やり取りイメージ
A : I've lost my bobble hat. I loved that hat !
(ニット帽なくしちゃった。気に入ってたのに!)
B : Cheer up! It's not the end of the world. I'll buy you another one.
(元気出しなよ!世界の終わりじゃないんだからさ。また新しいの買ってあげるよ。)
〜 Tea Break 〜
「Cheer up!」。
誰かを励ますとき、イギリス人は「Chin up!」よりも「Cheer up!」方をよく使います。
さっそく英英辞典で意味を調べてみましょう!
to feel encouraged and happier, or to cause someone to feel this way:
She plays music to cheer her husband up.
Cheer up! Things aren’t really that bad.
参照: Cambridge Dictionary
イギリス人にも意味を確認したところ、
=「Said to someone who's struggling with a problem. Stop feeling so sad.」
とのこと。
つまり、「何か問題に直面してもがいている人に、そんなに悲しまなくて良いよ。」って言うときに使うんですね。
なお、今日のフレーズは「very casual」なので、使い相手は親しい間柄の人だけにしておきましょう。
さいごにイギリス人のリアルな発音をこちらからどうぞ!
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!