今日のフレーズ
Behave yourself.
(行儀よくしなさい。)
やり取りイメージ
------ Kids are making too much noise ------
------(子供たちが騒がしい)------
A : What the hell’s going on?
(何やってるの?)
B : We are just playing tag.
(鬼ごっこしてるだけだよ。)
A : Behave yourself.
(行儀よくしなさい。)
〜 Tea Break 〜
今日のフレーズは決まり文句です。
子供のころ、他人の家に遊びに行くとき、
人様(ひとさま)の家では、
行儀よくしなさいって言われませんでしたか?
この「行儀よくしなさい。」を英語で言うと、
「Behave yourself.」になります。
「Behave yourself.」: 行儀よくする。おとなしくする。きちんと振舞う。
英英辞典では次のとおりに解説されています。
to be polite and not make a situation difficult
参照:Cambridge Dictionary
(礼儀正しく、状況を困難にしないこと)
なお、今日のフレーズは、
子供に向けてだけでなく、
大人に向けても使います。
例えば、誰かの家に友人たちと遊びに来ていて、
一緒のタイミングで帰る予定だった友人が、
「俺はまだ残るよ。」って言ったとき、
その友人に向かって冗談で
「Behave yourself.」(行儀よくするんだよ。)
という感じで使います。
あくまでも仲の良い友人に対して
ユーモアを含めて使うので、
それほど親しくない人には使わない方がいいです。
ちなみに、今日のフレーズの他にも
こんな使い方があります。
Did you behave yourself?
(行儀よくしてた?)
Did the children behave themselves?
(子供たちはおとなしくしてた?)
I want you to behave yourself during meals.
(食事中は行儀よくしてもらいたい。)
参考までに、「yourself.」を言わず、
「Behave.」だけでも、
「Behave yourself.」と同じ意味で使われます。