日常会話

【1447】「彼はオブラートに包んだ言い方をしない。 He doesn't pull any punches.」   

投稿日:2023年7月12日 更新日:

Street view of the historic old town, Edinburgh, Scotland

  

今日のフレーズ

He doesn't pull any punches  
(オブラートに包んだ言い方をしない。)
(彼は一切手加減しない。)

  

     

やり取りイメージ

A : He always speaks his mind, especially after a few drinks.
(彼はいつも思っていることを言うよね、特に飲んだ後は。)

B : I know, he doesn't pull any punches.
(私も気づいてた、一切手加減しないよね。)

A : It's hard to relax with him but what he says is often worth taking onboard.
(一緒にいると気持ちが和らがないよね、でも、彼が言うことって一考に値することがよくあるよね。)

  

  

〜 Tea Break 〜

相手のことを考えて、物事をオブラートに包んで発言することってありませんか?

 

反対に、全く言葉を和らげることなく、手加減なしに発言する人っていますよね。

 

そんな様子を表す言い回しが今日のフレーズです。

 

ポイントは「not pull any/your punches」です。

 

さっそく英英辞典で意味を調べてみましょう!

 

to speak in an honest way without trying to be kind:

 

Her image is that of an investigative reporter who doesn't pull any punches.

She doesn't pull her punches when talking about lazy people.

My father is very direct and pulls no punches.

 

参照: Cambridge Dictionary

 

イギリス人にも意味を確認したところ、

=「To speak honestly without concern for the other person's feelings / to speak bluntly.

とのこと。

 

つまり、「相手の感情を気にせずに率直に話す」様子を指すのですね。

 

「pull a punch」が軽いジャブ(相手の打撃を引き出すような軽いパンチ)を指すので、そのような軽い言い方をしない、いつもストレートのパンチを繰り出しているというようなイメージなのでしょう。

 

さいごにイギリス人のリアルな発音をこちらからどうぞ!

 

 

ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!

 

スポンサーリンク

-日常会話

Copyright© ネイティブが使うイギリス英語 , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.