今日のフレーズ
Hot off the press.
(最新情報だよ。)
やり取りイメージ
------ Nephew ------
------(甥)------
A : I've just received a photo of my nephew. He was born this morning.
(甥の写真ちょうど今届いたんだ。今朝産まれたんだよ。)
B : Wow hot off the press. Let me have a look.
(ホヤホヤの情報だね、見せて。)
A : Sure. Here you go.
(もちろん、ほら。)
〜 Tea Break 〜
最新の情報が届いたとき、書類が印刷されたばかりなとき、何かができたてホヤホヤのときなどに今日のフレーズが使えます。
「hot off the press」【慣用句】: (本などが)印刷したばかりの、新刊の、(製品などが)新発売の、最新の
「hot off the press」を英英辞典をひいてみるとこのように載っています。
News that is hot off the press has just been printed and often contains the most recent information about something.
参照 : Cambridge Dictionary
(「hot off the press」なニュースとは、ちょうど印刷が終わったもので、よく何かについての最新情報が含まれているもの。)
「press」【名詞】には、いろいろな意味がありますが、今日のフレーズの中では、「印刷のプレス機」を指しています。
印刷機から出てきたばかりの新聞や書籍ってまだ熱を帯びていたりしますよね。
なので、まさに「印刷機から出てきたばかり」→「新聞や書籍などが印刷したばかり」という意味合いがあるんです。
「hot off the press」は、もともと「印刷したて」の意味合いのフレーズでしたが、今では、新聞や書籍だけでなく、何かができたてだったり、新しく発売されたり、たった今届いた情報だったりした場合に対しても使われます。
また、堅いフォーマルな言い回しではなく、会話で使えるカジュアルな決まり文句です。
さいごに、余談ですが、今日のフレーズを聞いたとき、小学生のときに新聞印刷工場に社会科見学に行った際、印刷したての新聞をお土産にもらったのですが、その新聞紙がまだ暖かかったことを思い出しました。
ということで、あらためて今日のフレーズは、
「Hot off the press.」
(最新情報だよ。)
(印刷したばっかりだ。)
(ホヤホヤの情報だ。)
でした。
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!