今日のフレーズ
Fine by me.
(私はそれでいいよ。)
やり取りイメージ
------ Take away ------
------(持ち帰りの食事)------
A : Shall we get a take away?
(今日は食べ物買って帰ろうか?)
B : Fine by me, like that I won’t have to do any cooking.
(私はそれでいいよ、そうすれば、料理しなくていいから。)
〜 Tea Break 〜
誰かからの提案に対して、「個人的に私は構わない、それでいいよ。」と返答したいとき、今日のフレーズが使えます。
Fine by me.
(私はそれでいいよ。)
(私はそれで構わないよ。)
「Fine by me.」の意味をイギリス人に確認したところ、
=I'm fine with it.
=It’s what you say when you're agreeing with a suggestion.
と言っていました。
つまり、「私はそれでいいよ」と言いたいときや、「(何かの提案に対して)自分は賛成だ」と言いたいときに使える表現なんですね。
ちなみに「That's fine by me.」を短くしたのが「Fine by me.」です。
スラングではありませんが、カジュアルな言い回しなので、家族・友人などの親しい間柄の人に向けて使うことが多いです。
イギリス人がよく使う「Good English」なので、ぜひ口に出してみてください!
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!
追伸: 飲食物を持ち帰ることをアメリカ英語では「to go」と言いますが、イギリス英語では「take away」と表現します。
なので、たとえばコーヒーショップなどでよく聞かれる質問「店内ですか?それとも持ち帰りですか?」は、アメリカ英語だと「For here or to go?」、イギリス英語だと「Eating in or taking away?」になります。
※冒頭の写真は、「Covent Garden market in London」(ロンドンにあるコベントガーデンマーケット)の写真です。