今日のフレーズ
Who says?
(そうなの?そんなこと誰が言ってるの?)
やり取りイメージ
------ Grass ------
------(芝生)------
A : You’re not supposed to walk on the grass.
(芝生の上、歩いてはダメなんだよ。)
B : Who says?
(誰がそんなこと言ってるの?)
A : That sign there…
(あっちに看板があったよ...)
〜 Tea Break 〜
3月。
春めいてくるのと同時に、日本では花粉が舞い始め、花粉症の方には辛い季節ですね。
私も花粉症でしたが、イギリスに来て、ピタリとなくなりました。
その代わり、5月頃になると芝花粉で、日本にいたときと同じような花粉症の症状に悩まされます(涙)
さて、今日のフレーズは誰かの言ったとに対して、同意できないときに使われる一言です。
Who says?
(そうなの?そんなこと誰が言ってるの?)
「Who says?」:(不同意を表して)誰が言ったんだ
英英辞典でも「Who says?」の意味を調べてみましょう。
used to say that you do not agree with a statement, opinion etc
Who says museum work doesn’t pay?
参照: Longman
イギリス人にも「Who says?」の意味を確認したところ、
=I don’t agree with that idea.
=I don’t agree with an established idea.
=I don’t respect that opinion.
とのこと。
つまり、考えや既成概念、意見などに同意できないときに使うフレーズなんですね。
ここで英語に詳しい方は、「Says who?」との違いは何か?って思われるかもしれません。
追加でイギリス人に「Who says?」と「Says who?」の違いを聞いたところ、
「They mean exactly the same, the only difference is that "Says who?" sounds stronger / more aggressive.」
とのこと。
つまり、「Who says?」と「Says who?」は全く同じ意味ですが、「Says who?」の方が強い、攻撃的な響きになるんですね。
なお、今日のフレーズである「Who says?」も少し「fighting talk」(挑発的な響き)になりますので、使う場面や言い方には留意が必要です。
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!
追伸: 写真はロンドン郊外にあるウィンザー城です。(Long walk to Windsor castle in spring, London suburbs, UK)