今日のフレーズ
I promise I won't spill the beans.
(秘密にしておく。)
(絶対誰にも言わない。)
やり取りイメージ
A : I've booked a lovely surprise for Lizzy's birthday.
(リズィーの誕生日に素敵なサプライズな予約したんだ。)
B : What is it? I promise I won't spill the beans.
(なにそれ?秘密にしておくから。)
A : OK, but don't tell anyone.
(わかった、誰にも言わないでね。)
〜 Tea Break 〜
今日のフレーズのポイントは、「to spill the beans」です。
「spill the beans」【イディオム】: うっかり秘密をもらす・しゃべる
英英辞典でも意味を調べてみましょう!
Idiom
to tell people secret information
So who spilled the beans about her affair with David?
参照: Cambridge Dictionary
イギリス人にも意味を確認したところ、
=to tell a secret
とのこと。
つまり、「誰かに秘密をもらす」という意味なんですね。
直訳すると「豆をこぼす」になりますが、「豆」=「秘密」と見立てて、「秘密をこぼす」→「秘密をもらす」というようなイメージなのでしょう。
なお、この「spill the beans」は、「I promise I won’t」とセットで「I promise I won't spill the beans.」の形で使うことが多いです。
※「I promise I won't spill the beans.」=「I promise I won’t tell the secret.」
さいごに、今日のフレーズは、「Neutral」(中立的)な表現なので、カジュアルな場面でもビジネスシーンのようなフォーマルな場面でも両方で使うことができます。
また、文語よりも口語で用いられることが多いです。
イギリスの発音はこちらです!
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!