英国特有表現

【432】「Are you taking the mickey out of me? 私のことからかってるの?」

投稿日:2020年8月7日 更新日:

  

  

今日のフレーズ

Are you taking the mickey out of me?
(私のことからかってるの?)

  

 

やり取りイメージ

------ Talking with friends ------
------(友人との会話)------

A : Your English is getting better and better.
(英語力どんどん上がっているね。)

B : Thanks but it’s not good enough.
(ありがとう、でもまだまだだよ。)

A : Yes, you still have a way to go.
(そうだね、まだまだだね(笑))

B : Hey, are you taking the mickey out of me?
(私のことからかってるの?)

  

  

〜 Tea Break 〜

今日のフレーズは、英国特有表現です。

   

例えば、相手が自分のことをからかってきたら、

「Are you taking the mickey out of me?」
(私のことからかってるの?)

って今日のフレーズが使えます。

   

今日のフレーズのポイントは、

「take the mickey out of 〜」です。

    

「take the mickey out of 〜」【スラング】: 〜をからかう。〜をおちょくる。〜をばかにする。

    

英英辞典ではこのように解説されています。

   

to laugh at someone and make them seem silly, in a funny or unkind way
(おもしろおかしく、誰かを笑ったり、バカげているように見せたりすること。)

参照:Cambridge Dictionary

   

例文はこんな感じです。

   

They were taking the mickey out of him.
(彼らは彼をからかっていた。)

People are always trying to take the mickey out of him because of his funny accent.
(彼のアクセントが変わっていたので、彼はからかわれている。)

 I didn't know whether he was taking the mickey out of me or not.
(彼が私をからかっていたのかどうか、わからなかった。)

   

気づかれたかもしれませんが、

今日のフレーズに出てくる英単語の「mickey」は、

あの有名なディズニーのキャラクター

「Mickey Mouse」(ミッキーマウス)の

ミッキーと同じつづりです。

   

※ちなみに「mickey」という英単語に

意味はありません。

   

.

   

また、これも気づかれたかもしれませんが、

今日のフレーズは、

「make fun of 〜」
(〜をからかう。)

と同じ意味です。

   

意味は同じですが、

「make fun of 〜」は、

標準的なフレーズでイギリス英語、

アメリカ英語の両方で使えるのに対して、

「take the mickey out of 〜」は、

イギリス英語特有のスラングです。

   

ちなみに、「take the mickey out of 〜」は、

「out of」を最後に付けずに

「take the mickey」のみで使われることもあります。

例)

「Are you taking the mickey?」
(からかってるの?)

    

最後に、今日のフレーズは、

カジュアルな口語表現なので、

仕事やフォーマルな場面で使うことはあまりしません。

   

なので、例えば、イギリス人やアメリカ人は仲が良い友人同士で、

相手のことを冗談でイジリあったりしますので、

そんな会話の中で、自分がイジられたら、

笑顔で冗談っぽく今日のフレーズを使ってみると

面白いかもしれません。

    

スポンサーリンク

-英国特有表現

Copyright© ネイティブが使うイギリス英語 , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.