今日のフレーズ
And that.
(それもいいね。)
やり取りイメージ
------ British food ------
------(イギリス料理)------
A : I like fish-and-chips
(フィッシュアンドチップス好きなんだ。)
B : Me too.
(私も好き。)
A : I like pickled eggs too.
(タマゴのピクルスも好きなんだよね。)
B : And that.
(それも好き。)
〜 Tea Break 〜
みなさんは、イギリス料理と聞いて何を思い浮かべますか?
まず思い浮かぶものとして「fish&chips(フィッシュアンドチップス)」があるかと思いますが、それ以外にも、今日のやりとりイメージにある「pickled eggs(ピクルドエッグズ)」という、ゆで卵を酢・塩・砂糖で漬けたもの(いわゆる卵のピクルス)もあります。
また、他にもロンドンの伝統的な料理に「Jellied eels(ジェリードイール)」というものがあります。
何かというと、日本語に訳すと「ウナギのゼリー寄せ」で、ぶつ切りにしたうなぎを煮込んでゼリーで固めたものです。
私の大好物は「鰻」(うな重)なので、ロンドンでうなぎを食べられることを知ったとき、うれしかったです。
でも、この「Jellied eels」、鰻好きの私ですが、正直ダメでした。。。
見た目(ぶつ切り、蛇みたい)、匂い(魚臭い)、味(しょっぱい)。
イギリス、ロンドンは大好きなのに、この料理はごめんなさいデス。
ちなみに、一緒にこの料理を食べに行ったハンガリー人の友人は美味しそうに食べていて、自分の分だけでなく、私の分までペロリとたいらげてました。(I can’t believe it!)
今日のフレーズのポイント
「and that」は、ものすごくカジュアルな表現です。
相手が言ってきたことに対して、連続して「いいね」、「同じ意見だよ。」って答えたいときに、2回目に使うフレーズです。
ネイティブのイギリス人に「「and that」の意味を別の英語で説明すると何になるのか?」と確認したところ、「「and that」=「I agree with that as well.」だよ。」って教えてもらいました。
日本語に訳すと、「それもそう。」、「それもいいね。」的な感じでしょうか。
ということで、あらためて今日のフレーズは、
「And that.」
(それもいいね。)
でした。
では良い週末を!