今日のフレーズ
Why is he always sucking up to his boss?
(なんで彼はいつも上司にごまをすってるの?)
やり取りイメージ
------ At work ------
------(職場にて)------
A : Why is Mike always sucking up to his boss?
(マイクってなんでいつも上司にごますってるの?)
B : I don’t know but I guess he wants a promotion.
(わかんないけど、たぶん昇進したいんじゃないかな。)
A : I don’t think his boss is aware.
(でも上司、気付いてないよね。)
〜 Tea Break 〜
人に気に入られるように振る舞ったり、わざとお世辞を言ったり、おべっかを使うことを「ごまをする」って言いますよね。
同じ意味の表現が英語にもあります。
それは「suck up to 人」です。
「suck up to 人」: (人)におべっかを使う、(人)にごまをする、(人)の機嫌を取る、(人)に取り入る
「suck up to 人」を英英辞典でも調べてみましょう。
to try to make someone in authority approve of you by doing and saying things that will please them
例文)
"Why do you think he offered to take all that work home?"
"Oh, he's just sucking up to the boss."
参照: Cambridge Dictionary
この表現は、イギリス人が会話で使う自然な言い回しです。
ネイティブに「こんな表現、英国人が使うんだね?!」って聞いてみたら、「In adult society, it is the most popular dynamic.」(大人の世界では、よくある活動だよ。)って言ってました(笑)。
今日フレーズは疑問文ですが、肯定文にするとこのようになります。
He is sucking up to his boss.
(彼は上司の機嫌をとっている。)
また、私は本当に仲が良い友人が褒めてきたときは「Stop sucking up to me.」(ごまするなよ。)って冗談でライトな口調で笑みを浮かべながら言うことがあります。
ということで、あらためて今日のフレーズは、
Why is he always sucking up to his boss?
(なんで彼はいつも上司にごまをすってるの?)
でした。
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!