今日のフレーズ
He’s made bucketloads of money.
(彼は大金を稼いだ。)
やり取りイメージ
------ Cryptocurrency ------
------(暗号通貨)------
A : Apparently Jake has made a fortune for himself.
(ジェイク、大金を稼いだみたいだね。)
B : Yes he’s made bucketloads of money investing in crypto currency.
(そうだね、暗号通貨でたくさん儲けたみたいだよ。)
A : Wow he took some big risks there.
(大きなリスク取ったんだね。)
〜 Tea Break 〜
「お金を稼ぐ」を英語にすると「make money」は有名ですよね。
なので、「大金を稼ぐ」と英語で言いたい場合、「make a lot of money」になるっていうのもよく知られていると思います。
今日のフレーズは、「大金を稼ぐ」と言いたいとき、「make a lot of money」の代わりに、イギリス人がカジュアル(親しい間柄の家族や友人、同僚)に使う一言です。
He’s made bucketloads of money.
(彼は大金を稼いだ。)
(彼はたくさんお金を稼いだ。)
(彼は大金を儲けた。)
※「He's made....」は「He has made....」の短縮形です。
今日のフレーズのポイント
「bucketload」【名詞】: 大量
【発音】: バケトゥロードゥ
英英辞典でも「bucketload」の意味を調べてみましょう。
a large amount of something:
He has bucketloads of charm.
(彼にはたくさんの魅力がある。)参照: Cambridge Dictionary
イギリス人にも「bucketload」の意味を確認したところ、
=a large amount of
と言っていました。(英英辞典と一緒ですね笑!)
また、イギリス人は「bucketload」をどんなときに使うことが多いのかも併せて聞いてみたところ、
=usually bucketloads is for money
とのこと。
つまり、「bucketload」は「大量」、「たくさん」という意味であり、「大金」、「たくさんのお金」という使い方が多いんですね。
「bucketload」は分解すると「bucket」(バケツ)と「load」(たくさん、いっぱい)なので、バケツ一杯に何かがたくさん入っているイメージなんです。
ちなみに、「make a lot of money」=「make a fortune」=「make bucketloads of money」は「大金を稼ぐ」、「大きな財をなす」というニュアンスで同じ意味合いになります。
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!