今日のフレーズ
I dropped a clanger.
(ヘマしちゃった。)
(失言しちゃった。)
(まずいこと言っちゃった。)
やり取りイメージ
A : I dropped a clanger when I told him what his birthday present was before he'd opened it.
(彼が彼の誕生日プレゼントの箱を開ける前に、中身が何かって言っちゃったんだよね。)
B : Oops!
(ありゃりゃ!)
〜 Tea Break 〜
今日のフレーズのポイントは、「drop a clanger」です。
「drop a clanger」: ヘマをする、まずいことを言う
「clanger」: 大失敗、失言、ガラン・ガシャんと音を立てる物・人
英英辞典でも「drop a clanger」の意味を調べてみましょう。
UK
to do or say something that makes you feel embarrassed
参照: Cambridge Dictionary
イギリス人にも「I dropped a clanger.」意味を確認したところ
=I made an embarrassing mistake.
とのこと。
ここで、英語に詳しい方は疑問を持つと思います。
「I put my foot in it.」との違いは何か?と。
「put one's foot in it.」は「失言する」、「ヘマをする」、「問題発言をする」で日本語だと「drop a clanger」と似たような意味になります。
しかしながら、「I put my foot in it.」の英語のニュアンスとしては
「I put my foot in it.」=「I made a mistake which embarrassed the other person.」
になるんです。
つまり、「I put my foot in it.」は「誰か別の人をはずかしめた」というニュアンスで使うんですね。
一方で、「I dropped a clanger.」は「自分自身が恥ずかしい」というニュアンスなんです。
今日のフレーズはカジュアルで通常口語として用いられます。
使用頻度は高くありませんが、「Good English」であり、イギリス英語特有表現でもあります。
さいごに、イギリス人の発音をどうぞ!
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!