今日のフレーズ
She dug her heels in.
(彼女は自分の意見を譲らなかった。)
やり取りイメージ
A : Everyone except Lisa wanted to sell the house.
(リサ以外の全員、家を売りたがってたね。)
B : She dug her heels in, so we were stuck.
(彼女は自分の意見を譲らなかったから、ちょっと行き詰ってたよね。)
A : Thank goodness she finally changed her mind.
(本当に良かった。彼女最後には考えを変えたから。)
〜 Tea Break 〜
今日のフレーズのポイントは、「to dig one's heels in」です。
「to dig one's heels in」: 自分の主張を一歩も譲らない、自分の意見に固執する
※現在-過去-過去分詞は「dig-dug-dug」
まさに、「自分の両方のかかとを地面に埋め込んでテコでも動かない、頑として譲らないイメージ」なのでしょう。
イギリス人にも意味を確認したところ、
=「to refuse to change your opinion when challenged」
=「Refused to change her opinion when challenged」(←今日のフレーズ)
とのこと。
つまり、「自分の意見を変えるのを拒絶している状態」ですね。
今日のフレーズを別の英語表現で言うとどうなるのでしょうか?
答えは、
=「She refused to change her mind.」
になります。
今日のフレーズは、カジュアルな場面でもビジネスシーンのようなフォーマルな場面でも両方で使えます。
さいごにイギリス人の発音はこちらからどうぞ!
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!