今日のフレーズ
Did you do it for effect?
(わざとやったでしょ?)
使うタイミング
誰かに何かをされたとき、
それが不自然だったので、
ユーモアを交えて
「わざとやった?」
と尋ねたい時にこの一言。
やり取りイメージ
------ At home ------
------(家にて)------
A : Why were you wearing a mask with a heart design? You don't have to wear it cause you’ve got a normal one.
(何でハート柄のマスクをしているの?普通のマスクあるからそれつける必要ないじゃない。)
B : There’s no reason.
(特に理由はないよ。)
A : Did you do it for effect? Were you trying to make me laugh yeah?
(わざとやったでしょ?私を笑わせようとして。)
〜 Tea Break 〜
今日のフレーズのポイントは、
「for effect」です。
「for effect」【イディオム】: わざと、見せかけで、効果を狙って
「effect」【名詞】は、
「効果」、「結果」、「影響」
という意味があります。
なので、「for effect」で、
「誰かに対してその人からの
反応や効果を狙ってわざと(何かをする)」
というニュアンスのイディオムです。
英英辞典では、次の通りに説明されています。
said or done to get a particular reaction from someone:
参照:Cambridge Dictionary
(特定の反応を誰かから得るために何かを言ったり、したりすること)
使い方のイメージを膨らませるために、
今日のフレーズ以外の例をあげるとこんな感じです。
He cried for effect.
(彼はわざと泣いた。)
Her tears were just for effect.
(彼女の涙はほんの見せかけだった。)
She paused for effect, then carried on speaking.
(彼女はわざと間を置いて、それからまた話を続けた。)