今日のフレーズ
You scratch my back and I’ll scratch yours.
(持ちつ持たれつだ。)
やり取りイメージ
------ A friend from the UK ------
------(イギリス人の友人)------
A : You teach me Japanese, I will teach you English.
(日本語教えてよ、英語教えるからさ。)
B : Sure. That sounds good to me.
(そうだね。いいねそうしよう!)
A : You scratch my back and I’ll scratch yours.
(持ちつ持たれつってことだね。)
〜 Tea Break 〜
助けたり助けられたりして
お互いに支援し合うことを
「持ちつ持たれつ」って言いますよね。
今日のフレーズはこの「持ちつ持たれつ」です。
日本っぽい表現ですが、
英語でも同じ意味の言い回しが
イディオムとして存在しています。
「You scratch my back and I’ll scratch yours.」
(持ちつ持たれつだ。)
(困ったときはお互い様。)
(お互い助け合う。)
英英辞典ではこのように説明されています。
used to tell someone that if they help you, you will help them
参照:Cambridge Dictionary
(助けられたり、助けたりすると誰かに言うときに使われる。)
「scratch」の意味は、
「ひっかく」、「体をかく」
という意味です。
今日のフレーズを2つに分けて意味をとると、
「You scratch my back」=「あなたが私の背中をかいてくれる」
「I scratch yours」=「私があなたの背中をかいてあげる」
という意味になります。
自分で自分の背中をかくことは難しいですよね。
なので、あなたが、私が自分でできないことをやってくれたら、
私もあなたができないことをお返しするよっていうニュンアンスです。
お互い、助けたり、助けられたりしながら、
関係が続いていることを表す言い回しなんですね。