今日のフレーズ
His decision left everyone scratching their heads.
(彼の決定は訳がわからない。)
やり取りイメージ
------ At work ------
------(職場にて)------
A : What do you think of his decision?
(彼の決断どう思った?)
B : I really don’t understand that.
(よく分からないよ。)
A : His decision left everyone scratching their heads.
(彼の決定は訳わからないよね。)
〜 Tea Break 〜
誰かがやったことや言ったことが理解できないとき、
「訳がわからない。」って言いますよね。
今日のフレーズはこの「訳がわからない」です。
「His decision left everyone scratching their heads.」
(彼の決定は訳がわからない。)
ポイントは、「scratch one’s head」です。
「scratch one’s head」【イディオム】:途方に暮れる。訳がわからない。よくわからない。
英英辞典ではこのように解説されています。
to have difficulty understanding something
参照:Cambridge Dictionary
(何かを理解することが困難な状態。)
「scratch one’s head」は、
直訳すると、「頭をかく」です。
あなたは、何かがよくわからないとき、
頭をかきませんか?
ネイティブは何かがよくわからないとき、
頭をかくジェスチャーをします。
この「頭をかく動作」=「よくわからない」から
「scratch one’s head」=「訳わからない」
というニュアンスの意味になります。
今日のフレーズは、例えば、
次の型で覚えると使いやすいです。
<everyone(みんな) を使う場合>
〇〇 left everyone scratching their heads.
(〇〇は訳がわからない。)
(〇〇は全員に疑問を残した。)
<me(自分)を使う場合>
〇〇 left me scratching my head.
(〇〇は訳がわからない。)
(〇〇は私に疑問を残した。)
<us(私たち)を使う場合>
〇〇 left us scratching our heads.
(〇〇は訳がわからない。)
(〇〇は私たちに疑問を残した。)
参考までに「scratch one’s head」を
誰もが知っている簡単な英語に言い換えると何て言うか
ネイティブに確認したら、
「I’m confused.」
(訳がわからない。)
「I’m not sure.」
(よくわからない。)
と一緒だよって教えてもらいました。
同じことを表現するにしても、
いろいろな言い回しがあるんですね。