今日のフレーズ
I can’t sleep at night because random thoughts keep popping into my mind.
(色んなことが頭に浮かんできて寝れなくなる。)
やり取りイメージ
------ At night ------
------(夜)------
A : I can’t sleep at night because random thoughts keep popping into my mind.
(色んなことが頭に浮かんできて寝れないんだよね。)
B : Yeah I heard it's best to get up and do something else when you can’t sleep.
(そうだよね、寝れないときは、起きて何か別のことをした方がいいって聞いたよ。)
A : Thanks! I ll give it a go.
(ありがとう。試してみるよ。)
〜 Tea Break 〜
あなたは布団に入ったら、すぐに眠りにつくことができるタイプですか?
それとも、眠りにつくまで時間がかかりますか?
日によっても違うと思いますが、仕事のことやプライベートのこと、翌日のこととかを考えていると、色んなことが頭に浮かんできて、寝れなくなることってたまにありますよね。
考えないようにしようとすると、余計に脳が活発になって、寝れなくなるというあの感じです。
寝よう寝ようと思っていたら、思考が止まらず、朝になっていたってこともありますよね。
今日のフレーズはそんな状態を英語で表した言い回しです。
I can’t sleep at night because random thoughts keep popping into my mind.
(色んなことが頭に浮かんできて寝れなくなる。)
今日のフレーズのポイントは2つあります。
1つ目は、「random thoughts」です。
「random」は「不規則な」、「無作為の」、「手当たり次第の」、「行き当たりばったりの」という意味があります。
まさに「random」=「規則的ではない色々な」となり、「random thoughts」で「色々な考え」、「色んなこと」というニュアンスになります。
もうちょっと「たくさんの色んなこと」って強調したいときには、「all sorts of random thoughts」って言うこともできます。
2つ目のポイントは、「pop into someone’s mind」です。
「pop into someone’s mind」=「考えや疑問などが頭にパッと浮かんでくる。」という意味になります。
なお、「pop into someone's head」でも同じ意味です。
「pop into someone’s mind/head」を英英辞典でひいてみるとこのように載っています。
Something that pops into your head/mind is an idea that you suddenly have
参照:Cambridge Dictionary
例文はこんな感じです。
He jotted down story ideas that popped into his head.
参照:Cambridge Dictionary
(彼は頭に急に思い浮かんだ物語のアイデアをメモした。)
ちなみに以前、「light bulb moment」=「ひらめいた !」というフレーズを紹介しましたが、「light bulb moment」=「ひらめいた !」と「pop into someone's mind」=「考えや疑問などが頭にパッと浮かんでくる。」の違いはなにか気になったので、イギリス人のネイティブスピーカーに確認してみました。
そうしたら、「light bulb moment」は「ものすごくいいアイデア(great idea)」が思い浮かんだときに使うのが大きな違いだと教えてくれました。
参考までに「light bulb moment」はこちらから確認できます。
ということで、あらためて今日のフレーズは、
I can’t sleep at night because random thoughts keep popping into my mind.
(色んなことが頭に浮かんできて寝れなくなる。)
でした。