英国特有表現

【990】「そろそろ行こうか? Shall we make a move?」

投稿日:2022年2月16日 更新日:

  

今日のフレーズ

Shall we make a move?
(そろそろ行こうか?)
(そろそろ出よっか?)

  

     

やり取りイメージ

------ At the restaurant ------
------(レストランにて)------

A : I think the restaurant is closing for the night.
(もうレストランの閉店時間になるね。)

B : Yes, it does look like it. Shall we make a move?
(そのようだね。そろそろ行こっか?)

A : Let’s, before they chuck us out.
(行こう、つまみ出される前に。)

  

  

〜 Tea Break 〜

誰かとレストランやカフェに行って、ひとしきり会話したあと、そろそろ店を出ようというタイミングありませんか?

 

そんなとき、どちらからともなく「そろそろ行く?」、「そろそろ出よっか?」って声をかけますよね。

 

そんなとき、イギリス人が自然に使うフレーズが今日の一言です。

 

※イギリス人と一緒にカフェでコーヒー飲んでたき、イギリス人が使ってきたフレーズです。

 

Shall we make a move?
(そろそろ行こうか?)
(そろそろ出よっか?)

 

「make a move」: 行動を起こす、出掛ける

 

英英辞典でも「make a move」の意味を調べてみましょう。

 

*UK Informal

 

to leave a place

 

It's late - I think it's time we made a move.

 

参照: Cambridge Dictionary

 

イギリス英語特有の表現で「その場所を離れる」という意味合いで使えるんですね。

 

イギリス人にも「Shall we make a move?」の意味を確認したところ、

=to begin to leave the place where you are.

と言っていました。

 

やはり、今いる場所から離れようとするときに使えるんですね。

 

また、カジュアルなフレーズなので家族や友人、仲の良い同僚などの親しい間柄の人に使う言い回しです。

 

なお、今日のフレーズは、一緒にいる人に「そろそろ行こっか?」と確認するフレーズですので、自分一人で誰かの家に招かれ「そろそろ帰るね。」ってその家の人に言いたいときは、こちらの表現が使えます。

 

「I think I’m gonna make a move.」

 

「ちょと待って、「I think I need to go.」でもいいのでは?」と思ったかもしれませんが、このフレーズをネイティブは使いません。

 

イギリス人曰く「I think I need to go.」は「That sounds too heavy.」(重すぎる響きになる。)とのこと。

 

「I think I’m gonna make a move.」の他にどんな表現があるか聞きましたが、「I think I’m gonna make a move.」が一番自然でこれ以外は思い浮かばないと言っていました。

 

ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!

 

スポンサーリンク

-英国特有表現

Copyright© ネイティブが使うイギリス英語 , 2022 All Rights Reserved Powered by STINGER.