![](https://enjoylifenglish.com/wp-content/uploads/2020/07/20200726_I’m-very-proud-of-myselfV2.jpeg)
今日のフレーズ
I'm very proud of myself.
(自分で自分を褒めてあげたい。)
やり取りイメージ
------ At work ------
------(職場にて)------
A : Did you solve the problems in your team?
(あのあなたのチーム内での問題は解決されましたか?)
B : Yes, I’ve managed to figure it out.
(ええ、なんとか解決しましたよ。)
A : I’m glad to hear that.
(それはよかったですね。)
B : Yes, I’m very proud of myself.
(そうですね、自分で自分を褒めてあげたいです。)
〜 Tea Break 〜
今日は東京オリンピック2020が開催されていたら、
3日目ですね。
オリンピックといえば、
これまでに数多くの名言が生まれてきました。
競泳の岩崎恭子選手の「「いままで生きてきた中で一番幸せ」、
同じく競泳の北島康介選手の「チョー気持ちい」、「何も言えねぇ」、
柔道の谷亮子選手の「最高でも金、最低でも金」など、
有名な名言がたくさんあります。
今日のフレーズは、
どこかで聞いたこともあるなぁと思ったかもしれませんが、
マラソンの有森裕子選手が1996年のアトランタ大会で
銅メダルを獲得したときに言ったフレーズ
「自分で自分を褒めたいです。」と同じ意味合いです。
彼女は、前回大会で銀メダルを獲得した後、
足を故障して、手術をしましたが、それを乗り越えて
2大会連続でメダルを獲得しました。
金メダルには届かなかったものの、
2大会連続のメダル獲得は
日本女子陸上選手として初めての偉業でもありました。
![](https://enjoylifenglish.com/wp-content/uploads/2020/07/20200726_Arimori.jpeg)
この有森選手の例は少し大きな話でしたが、
こんな感じで、何か困難はあったけど、
なんとかやり遂げたとき、
「自分を褒めたい」、
「自分はよくやった」
って言いたくなることありませんか?
そんなときに今日のフレーズが使えます。
I’m very proud of myself.
(自分で自分を褒めてあげたい。)
「I’m proud of 〜」で、
「私は〜を誇りに思う。」という型です。
そういう意味では、
今日のフレーズは直訳すれば、
「私は自分を誇りに思う。」ですが、
ネイティブは、
「自分を褒めてあげたい。」
「私、よくやったよ。」
というニュアンスでも使っています。
なお、今日のやりとりイメージの中での
「I’m proud of myself.」は
ちょっとおどけた感じで使われています。
イギリス人はこんな感じでちょっとしたユーモア
会話の中に入れてきます。
最後に「I’m proud of 〜 」(私は〜を誇りに思う)の
例文をいくつかご紹介します。
I’m proud of you.
(あなたを誇りに思う。/あなたはよくやったよ。)
I’m proud of my hometown.
(地元を誇りに思う。)
I’m proud of my profession.
(自分の仕事を誇りに思う。)
I'm proud of my family.
(家族を誇りに思う。)
I’m proud of my friends.
(友人たちを誇りに思う。)
日本語にすると少し気恥ずかしいですが、
ネイティブは普通の褒め言葉として
この「I’m proud of 〜 」を使ってくることがあります。
「誇りに思う」だと少し堅苦しいので、
「よくやったよ。」というニュアンスで
使ってくる感じです。
「I’m proud of 〜」の「〜」に
誇らしいと思った「人・こと」、
よくやったと思った「人・こと」を
入れて自分なりの文章を作ってみてください!