今日のフレーズ
Can you please fill me in?
(もっと詳しく教えてもらえますか?)
やり取りイメージ
------ At work ------
------(職場にて)------
A : I don’t know anything about this matter. Can you please fill me in?
(これについてよくわからないんだ。もっと詳しく教えてもらえますか?)
B : Sure. No problem.
(もちろん、いいよ。)
〜 Tea Break 〜
「説明して。」を英語で言うと、「explain it to me」を思い浮かべますよね。
「explain it to me」でも間違えではないですが、「fill me in」でも同じ意味になります。
「explain it to me」と「fill me in」の違いは、「fill me in」の方がカジュアルな口語表現ということです。
「fill someone in」:(人に)もっと詳しく説明して。(人に)詳細を教えて。
「fill in」は、「(穴や隙間に)ものを埋める。」、「(空欄に)記入する。」という意味です。
※「fill in the blanks」は、「空欄を埋めなさい」っていう意味で英語の問題文に使われていたりしますよね。
「fill me in」を直訳すると、「私の空欄を埋めて」→「私がよくわかってない部分を埋めて」→つまり、「私にもっと詳しく教えて」という意味になります。
なお、今日のフレーズは「please」を入れて丁寧にしていますが、
「Can you fill me in?」(詳しく説明してくれない?)って言ったり、
「Fill me in.」(もっと詳しく教えて。)ってカジュアルに言うこともできます。
今度、カジュアルな口語表現で
「もっと詳しく教えてもらえますか?」
って言いたい時は、
「Can you please explain it to me?」の代わりに、
「Can you fill please fill me in?」を使ってみてはいかがでしょうか?