今日のフレーズ
You’re making a mountain out of a molehill.
(小さなことで大騒ぎしすぎだよ。)
(大げさだよ。)
やり取りイメージ
------ At home ------
------(家にて)------
A : I’m going to get a covid test because I woke up with a headache this morning.
(今朝起きたら、頭痛かったから、PCR検査受けようと思う。)
B : You’re making a mountain out of a molehill. If you still have a headache tomorrow morning you can get a test.
(小さなことで大騒ぎしすぎだよ。明日の朝になってもまだ頭痛があれば、検査受けてもいいんじゃない。)
A : Yeah, you’re right. I'll just take a painkiller for now.
(そうだね、そうするよ。頭痛薬飲んでおこうっと。)
〜 Tea Break 〜
些細なことを騒ぎ立てて、大ごとにしている人っていませんか?
そんな人や状況を見たとき、イギリス人は「make a mountain out of a molehill」を使うことがあります。
You’re making a mountain out of a molehill.
(小さなことで大騒ぎしすぎだよ。)
(大げさだよ。)
morehill【名詞】: モグラ塚。(モグラ塚の少量の土のような)ささいなこと、何でもない事、くだらないこと。
【発音】: móulhìl | モウルヒル
英英辞典でも「make a mountain out of a molehill.」の意味を調べてみましょう。
to make a slight difficulty seem like a serious problem
(ほんの少し困難なことをまるで深刻な問題のようにしてしまうこと。)
例文)
You're making a mountain out of a molehill. You wrote one bad essay - it doesn't mean you're going to fail.
(些細なことで大げさだよ。一つの論文がダメだっただけじゃないか。それだけで、落第って意味じゃないよ。)参照: Cambridge Dictionary
「make a mountain out of a molehill.」を直訳すると、「モグラ塚で山を作る。」となります。
つまり、小さなモグラ塚を指して、「大きな山だ」って言っているというニュアンスです。
とるに足らない、些細なことなのに、大騒ぎしている、大げさにしている様子がイメージできますよね。
イギリス人にも、「make a mountain out of a molehill.」の意味を聞いたところ、
「You are making a problem bigger that it really is」
と言っていました。
また、「make a mountain out of a molehill.」を別のフレーズでどのように表現するかを確認したところ、
「You are over-reacting.」
とのこと。
使うタイミングとしては、
「Somebody’s worrying too much.」(誰かがモノゴトを心配しすぎているとき)
です。
ちなみに、「小さなことで大騒ぎしないで。」と否定文で言いたいときは、
- 「Stop making a mountain out of a molehill.」
- 「Don't make a mountain out of a molehill.」
と表現することができます。
今日のフレーズは、イギリス人いわく「Good expression」なので、今度、誰かが小さなことを心配しすぎているとき、使ってみてください。
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!