今日のフレーズ
It finally gave up the ghost.
(ついに壊れた。)
(ついに動かなくなった。)
やり取りイメージ
A : My boiler stopped working last night, after several days of being temperamental.
(2、3日不安定だったボイラー、昨晩とうとう止ったんだよね。)
B : So, it finally gave up the ghost.
(ついに壊れちゃったんだね。)
A : Yep, I need to phone the plumber asap, my flat's freezing!
(うん、修理屋を早く呼ばないと、凍えそうだよ。)
〜 Tea Break 〜
今日のフレーズのポイントは「to give up ghost」です。
さっそく英英辞典で意味を調べてみましょう!
humorous
If a machine gives up the ghost, it stops working:
Our old TV had finally given up the ghost.
参照: Cambridge Dictionary
イギリス人にも意味を確認したところ、
=Stopped working
とのこと。
つまり、「(機械が)故障して作動しない様子」をユーモラスに言いたいときに使えるんですね。
「It finally gave up the ghost.」=「It stopped working.」になります。
「give up the ghost」と聞くと幽霊をあきらめるなので、なぜ壊れたと意味になるのか分かりませんよね。
実はこの「ghost」、「spirit」(魂、生命)という意味があり、このフレーズでは「spirit」の意味で使われています。
なので、「魂・生命をあきらめる」→「動かなくなる、故障する、壊れる」という意味になるんです。
人間には使わず、機会が壊れて動かなくなったときに使うので、そこは留意点です。
なお、今日のフレーズは、通常過去形で使われることが多いです。
さいごにイギリス人のリアルな発音をこちらからどうぞ!
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!