今日のフレーズ
I have a permanently runny nose.
(鼻水が止まらない。)
やり取りイメージ
------ A runny nose ------
------(鼻水)------
A : During the hay fever season, I have a permanently runny nose.
(花粉症の季節は、鼻水が止まらないんだよね。)
B : I’m sorry to hear that. Have you got enough tissues?
(かわいそうに。ティッシュちゃんとある?)
A : I’m running out. Have you got any spare?
(もうなくなっちゃった。ティッシュある?)
〜 Tea Break 〜
3月に入って、花粉が本格的に飛び始めて、鼻水が止まらない、鼻が詰まる人多いのではないでしょうか。
昔、「ずっと鼻水が止まらない状態」と「ずっと鼻が詰まっている状態」、どちらの方が耐えられるか?というアンケートを見たことがありますが、結果は7割が鼻水が止まらない方が耐えられる。って答えていました。
鼻が詰まってしまうよりも、鼻水が止まらない方がまだマシなんですね。
私も花粉症ですが、やはり、鼻が詰まってしまうのが一番辛いかもしれません。
鼻水はかめばいいし、最悪すすれば鼻で息ができますが、鼻が詰まると息苦しくなります。
特に寝ようとしてベットに入ったとき、鼻が詰まっていると、口呼吸になるので、喉が渇くし、そもそも、息がしづらいのでなかなか寝付けなくなるんですよね。
いずれにせよ、原因が花粉症の場合、早めに必要な薬を飲んで、対処しておきたいところです。
今日のフレーズのポイント
「鼻水が止まらない。」を英語にすると、「can't stop having a runny nose」のような英文を思い浮かべるかもしれませんが、ネイティブはこのような表現は使いません。
「鼻水が止まらない。」は、今日のフレーズがほぼ決まり文句のような感じで使われます。
I have a permanently runny nose.
(鼻水が止まらない。)
「permanently」: 永久に、いつまでも、恒久的に
「runny nose」: 鼻水が出る
ちなみに、「鼻がずっと詰まっている。」は、
「I have a permanently stuffed nose.」
と言います。
ではまた!