今日のフレーズ
That’s completely baffled me.
(さっぱり分からない。)
やり取りイメージ
------ At home ------
------(家にて)------
A : I spent whole night tossing and turning because I was too hot.
(暑すぎて一晩中寝返り打ってたよ。)
B : That's weird considering it got to minus two degrees overnight.
(変なの、昨晩はマイナス2度だったのに。)
A : I know that’s completely baffled me.
(そうなんだよね、さっぱり分からない。)
〜 Tea Break 〜
モノゴトがなぜそうなったのか、ぜんぜん理解できないときありませんか?
そんなとき、イギリス人は今日のフレーズを使います。
That’s completely baffled me.
(さっぱり分からない。)
※「That's completely baffled me.」=「That has completely baffled me.」の短縮形です。
「baffle」【他動詞】: 途方に暮れさせる、困惑させる、当惑させる
【発音】: bǽfl | バフル
「baffle」を英英辞典でも調べてみましょう。
to cause someone to be completely unable to understand or explain something
She was completely baffled by his strange behaviour.
参照: Cambridge Dictionary
誰かが何かについて全く理解できない状況にするという意味なんですね。
イギリス人に「That’s completely baffled me.」の意味を確認したところ、
=It’s completely confused me. (=It has completely confused me.)
=It’s confused me.(=It has confused me.)
=I’m totally confused.
と言っていました。
全く分からなくて困惑している状態を指すようです。
参考までに、もう一つやりとりイメージを挙げてみます。
A : Did you write this note?
(このメモ書いた?)B : That's my hand writing but I don’t remember writing the note. That’s completely baffled me.
(これ私の筆跡だね、でもこのメモ書いた覚えないなぁ。さっぱり分からない。)A : Maybe you wrote it in your sleep.
(たぶん、寝ている間に書いたんだろうね(笑))
ちなみに、「That's baffling.」でも良いのかとネイティブに確認したところ、「That's baffling.」でも良いけど、「That’s completely baffled me.」の方がよく使われるとのことです。
なお、「I'm baffled.」でもOKです。
「That’s completely baffled me.」は「Neutral」(中立的)な表現なので、ビジネスでも、カジュアル(家族・友人)向けでもどちらでも使える「Good English」です。
「Hopefully you don’t use it in a business context.」ですが笑!
ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!
追伸:「寝返りを打つ。」はこちらの記事で詳細をご覧になれます!