決まり文句

【1212】「噂をすれば影がさすだね。 Talk of the devil!」

投稿日:2022年9月26日 更新日:

The Trafalgar square in London, England, with National Gallery and St Marting on the Fields church in dramatic light

  

今日のフレーズ

Talk of the devil!
(噂をすれば影がさすだね。)
(噂をすればなんとやらだね。)

  

     

やり取りイメージ

A : Have you seen Fiona recently?
(フィオナに最近あった?)

B : No.. but look, she's over there!
(いや、あ、でもみて、彼女あそこにいるよ。)

A : Talk of the devil!
(噂をすれば影がさすだね!)

  

  

〜 Tea Break 〜

噂をしていた人が、偶然にもひょっこりと目の前に現れることってありませんか?

 

そんなとき「噂をすれば影がさすってよく言ったものだね。」とか「噂をすればなんとやら。」って言いますよね。

 

今日のフレーズは、まさにこの日本語の英語バージョンです。

 

「Talk/speak of the devil.」【イディオム】: 噂をすれば、噂をすれば影がさす、噂をすればなんとやら

 

英英辞典でも意味を調べてみましょう!

 

Idiom

 

something you say when the person you were talking about appears unexpectedly:

 

Did you hear what happened to Anna yesterday - oh, speak of the devil, here she is.

 

参照: Cambridge Dictionary

 

イギリス人にも意味を確認したところ、

=This is said when a person appears just after being mentioned.

とのこと。

 

また、別の英語でなんて言うのかも聞いてみたところ、

=Wow there he/she is.

と言っていました。

 

たとえば、レストランで誰かについて話していたら、その人が偶然現れたときなどに、「噂をすればなんとやら」と使う感じですね。

 

偶然や驚き(サプライズ)感が含まれる、カジュアルで会話でよく用いられる言い回しです。

 

さいごにイギリス人の発音をどうぞ!

 

 

ではまた明日のフレーズでお会いしましょう!

 

スポンサーリンク

-決まり文句

Copyright© ネイティブが使うイギリス英語 , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.